Plus d’un million de livres, à portée de main !
Bookbot

Agnieszka Szarkowska

    Forms of address in Polish-English subtitling
    Introducing Audiovisual Translation
    • Introducing Audiovisual Translation

      • 248pages
      • 9 heures de lecture

      Focusing on audiovisual translation and media localization, this resource provides in-depth insights suitable for students, educators, and enthusiasts. It covers various aspects of the field, making it an essential guide for those involved in translation and linguistic studies within higher education and media localization programs.

      Introducing Audiovisual Translation
    • This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals.

      Forms of address in Polish-English subtitling