Plus d’un million de livres, à portée de main !
Bookbot

Nikol Dziub

    "Son arme était la harpe"
    Traduction et interculturalité
    • Traduction et interculturalité

      • 136pages
      • 5 heures de lecture

      L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.

      Traduction et interculturalité
    • Pourquoi les orientalistes allemands, russes puis soviétiques se sont-ils intéressés à l’œuvre de Nizami et au Livre de Dede Korkut ? Et pourquoi ces textes ont-ils inspiré les musiciens comme les cinéastes ? Peut-être est-ce parce qu’ils accordent une place cruciale à deux formes alternatives du pouvoir : celui de la femme et celui du barde

      "Son arme était la harpe"