Sonnets
- 50pages
- 2 heures de lecture
The most famous sonnet cycle in world literature now in a French prose translation.Le plus célèbre cycle de sonnet dans la littérature mondiale maintenant dans une traduction en prose française.







The most famous sonnet cycle in world literature now in a French prose translation.Le plus célèbre cycle de sonnet dans la littérature mondiale maintenant dans une traduction en prose française.
Réflexion de V. Hugo sur l'oeuvre de Shakespeare offrant des clés de lecture pour sa propre oeuvre. A l'origine conçu comme une préface à la traduction des oeuvres de Shakespeare par son fils François-Victor, il s'agit d'un essai sur la fonction de l'art qui prolonge la célèbre préface de Cromwell mais aussi un plaidoyer pour un art engagé qui se construit autour de la théorie du génie
Shakespeare a écrit un des drames les plus propres à séduire les hommes d'aujourd'hui, comme ceux de son époque, un de ceux où lecteurs et spectateurs croient toujours retrouver l'écho de leurs propres incertitudes, de leurs propres inquiétudes, de leur propre désespoir. Les incidents en sont violents, certes, et il y a tant de morts à la fin que la scène est jonchée de cadavres. Cependant, le drame le plus intense est celui qui se joue dans l'âme d'Hamlet.Rêveur, épris de philosophie, il est soudain mis en face d'un devoir qui lui répugne, sans même être tout à fait sûr que les révélations du fantôme de son père qui l'exhorte à la vengeance ne sont pas une ruse du Prince des Ténèbres. Quand il est certain de la culpabilité du roi, il se résout à obéir à son père, mais avec quels atermoiements, quelles hésitations, quels scrupules !--back cover
Onze pages de préface. Notice de trois pages pour chacune des trois pièces. Pas de notes.
Si les pièces de Shakespeare sont encore jouées et regardées aujourd'hui, c'est qu'elles sont en mesure de combler certaines de nos attentes. La tragédie d' "Hamlet" et celle d' "Othello", celle d'un fils de roi et celle d'un général, sont en effet d'une troublante modernité. Le dossier historique et littéraire, après un petit florilège des différentes traductions, met l'accent sur les réactions d'écrivains aussi divers que Goethe, Nietzsche, Mallarmé, Agatha Christie, sans oublier les psychanalystes de service.
Jalousie ! Jalousie ! Pourquoi faut-il qu'Othello, superbe et généreux, tombe dans ce piège ? Lorsque le Maure arrive à Chypre, sa gloire est au plus haut. Seul capable de battre les Turcs, il est même servi par la tempête qui balaye la flotte ennemie. Comme si les Cieux aussi étaient à ses côtés. Ses noces avec Desdémone font de lui un homme heureux. Nuit de fête pour les amants. Nuit funeste qui voit Iago, le traître, multiplier les intrigues pour empoisonner leur joie. Que n'a-t-il l'excuse de l'amour ? Non, ce qui le mène, c'est la haine. Nuire. Détruire Othello en insinuant que Desdémone a pu le trahir. Folie ! Par quel mystère Othello se laisse-t-il abuser par ce misérable ? Passion et violence, sombres machinations... Le destin prend sa revanche.
Sur les remparts du château d'Elseneur, par une nuit noire et glaciale, le spectre d'Hamlet père, roi du Danemark, vient exhorter son fils Hamlet à le venger. Il révèle au prince que son oncle Claudius l'a empoisonné pour s'emparer de la couronne et épouser sa mère Gertrude. Habité par l'angoisse et le doute face à son destin, Hamlet hésite à venger son père... La pièce la plus célèbre de Shakespeare, vieille de quatre cents ans, est d'une beauté sombre et tragique qui abolit le temps. En s'interrogeant sur le sens de l'existence humaine, son héros magnifique n'en finit pas de nous fasciner et de nous interroger à notre tour.
THESEUS Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace : four happy days bring in Another moon ; but O, methinks how slow This old moon wanes ! She lingers my desires, Like to a step-dame, or a dowager, Long withering out a young man's revenue. HIPPOLYTA Four days will quickly steep themselves in night: Four nights will quickly dream away the time : And then the moon, like to a sliver bow New-bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities... THESEE Et maintenant, belle Hippolyta, voici notre heure nuptiale qui approche à grands pas. Dans quatre heureux jours apparaîtra la nouvelle lune. Elle étire mes désirs ainsi qu'une marâtre ou une douairière qui laisse se dessécher le revenu d'un jeune homme. HIPPOLYTA Quatre jours s'évanouiront vite dans la nuit ; quatre nuits se dissiperont vite dans le rêve ! Alors la lune, comme un arc d'argent qui vient de s'incurver dans le ciel, contemplera la nuit de notre union solennelle. THESEE Va, Philostrate, entraîne aux réjouissances la jeunesse d'Athènes ; éveille l'esprit de la gaîté, agile et bondissant ; renvoie aux funérailles la mélancolie : cette pâle commère ne sied pas à nos festivités... Traduction de Jules Supervielle et Jean-Louis Supervielle.
« Ma conscience a mille langues, et chaque langue raconte une histoire, et chaque histoire me condamne comme scélérat. Le parjure, le parjure, au plus haut degré, le meurtre, le meurtre cruel, au plus atroce degré, tous les crimes, poussés au suprême degré, se pressent à la barre criant tous Coupable ! coupable ! » Ô roi criminel, maître des cruautés et des traîtrises, la démesure de ton ambition t'a fait commettre les pires violences. Souviens-toi de tes victimes, le roi Henry VI, Clarence, son frère, les deux jeunes innocents exécutés dans la tour de Londres, Buckingham et tant d'autres, crains leur vengeance, car après le crime vient le châtiment, Marguerite l'a prédit...