Hala Alyan est une poétesse et romancière palestino-américaine primée dont l'œuvre explore les thèmes de l'identité, de la mémoire et de la famille. Son écriture se caractérise par des aperçus percutants sur la complexité des relations humaines et la vie intérieure de ses personnages. Alyan explore les intersections des histoires personnelles et collectives, employant souvent un style lyrique et évocateur. Sa voix distinctive crée des récits profondément résonants qui révèlent la fragilité et la force inhérentes à l'expérience humaine.
From the award-winning author of Salt Houses, a rich family story, a personal look at the legacy of war in the Middle East, and an indelible rendering of how we hold on to the people and places we call home
Winner of the Dayton Literary Peace Prize and the Arab American Book Award Named a Best Book of the Year by NPR * Nylon * Kirkus Reviews * Bustle * BookPage "Moving and beautifully written." -- Entertainment Weekly On the eve of her daughter Alia's wedding, Salma reads the girl's future in a cup of coffee dregs. She sees an unsettled life for Alia and her children; she also sees travel and luck. While she chooses to keep her predictions to herself that day, they will all soon come to pass when the family is uprooted in the wake of the Six-Day War of 1967. Lyrical and heartbreaking, Salt Houses follows three generations of a Palestinian family and asks us to confront that most devastating of all truths: you can't go home again. " Alyan is] a master." -- Los Angeles Review of Books "Beautiful . . . An example of how fiction is often the best filter for the real world around us." -- NPR "Gorgeous and sprawling . . . Heart-wrenching, lyrical and timely." -- Dallas Morning News " Salt Houses] illustrate s] the inherited longing and sense of dislocation passed like a baton from mother to daughter." -- New York Times Book Review
For Hala Alyan, twenty-nine is a year of transformation and upheaval, a year in which the past-- memories of family members, old friends and past lovers, the heat of another land, another language, a different faith-- winds itself around the present. Hala's ever-shifting, subversive verse sifts together and through different forms of forced displacement and the tolls they take on mind and body. Poems leap from war-torn cities in the Middle East, to an Oklahoma Olive Garden, a Brooklyn brownstone; from alcoholism to recovery; from a single woman to a wife. This collection summons breathtaking chaos, one that seeps into the bones of these odes, the shape of these elegies. A vivid catalog of heartache, loneliness, love and joy, The Twenty-Ninth Year is an education in looking for home and self in the space between disparate identities
In her third poetry collection, Hijra, Hala Alyan creates poems of migration
and flight reflecting and bearing witness to the haunting particulars in her
transnational journey as well as those of her mother, her mother's sister, the
lost aunts of her father in Gaza, and her Syrian grandmother.
This landmark anthology gathers together almost two-hundred vibrant English-language love poems by living writers of Arab descent. We Call to the Eye and to the Night is an amalgam of eminent poets —Hayan Charara, Leila Chatti, Nathalie Handal, Fady Joudah, and Naomi Shihab Nye, among them—and those who have just begun to make their mark. These poets are descended from diverse countries and represent a breathtaking intersection of voices, experiences, and perspectives. Divided into whimsical sections (named for lines from poems they include), the anthology features an evocative array of erotic and romantic selections, as well as ones portraying love of family, friends, heritage, and homeland. Exquisitely curated and introduced by acclaimed authors Hala Alyan and Zeina Hashem Beck, We Call to the Eye and to the Night is at once sexy, sensuous, adventurous, and nostalgic—a treasury of love emanating from the Arab world and its diaspora.
From the author of The Arsonists' City and The Twenty-Ninth Year, a new collection of poetry that traces the fragmentation of memory, archive, and family-past, present, future-in the face of displacement and war. A diaspora of memories runs through this poetry collection--a multiplicity of voices, bodies, and houses hold archival material for one another, tracing paths between Brooklyn, Beirut, and Jerusalem. Boundaries and borders blur between space and time and poetic form--small banal moments of daily life live within geopolitical brutalities and, vice versa, the desire for stability lives in familiarity with displacement. These poems take stock of who and what can displace you from home and from your own body--and, conversely, the kind of resilience, tenacity, and love that can bring you back into yourself and into the context of past and future generations. Hala Alyan asks, What stops you from transforming into someone or something else? When you have lived a life in flux, how do you find rest?