Bookbot

Lisa Halliday

    Lisa Halliday est une auteure américaine dont l'œuvre est célébrée pour son exploration perspicace des relations humaines et des dynamiques sociales. À travers un style littéraire distinctif, elle plonge dans les thèmes de l'identité, du pouvoir et de l'art avec une honnêteté sans faille. Son écriture est reconnue pour sa profondeur intellectuelle et sa construction habile, offrant aux lecteurs une expérience captivante et mémorable.

    Łódź Ulissesa
    Tell Me No Lies
    Asymmetry
    Photography in Japan 1853-1912
    • Told in three distinct sections, Halliday explores the imbalances that spark and sustain many of our most dramatic human relations: inequities in age, power, talent, wealth, fame, geography, and justice. The first section, "Folly," tells the story of Alice, a young American editor, and her relationship with the famous and much older writer Ezra Blazer. An account of an unexpected romance that takes place in New York during the early years of the Iraq War, "Folly" also suggests an aspiring novelist's coming-of-age. By contrast, "Madness" is narrated by Amar, an Iraqi-American man who, on his way to visit his brother in Kurdistan, is detained by immigration officers and spends the last weekend of 2008 in a holding room in Heathrow. Years later a BBC journalist conducts an interview with Blazer about life, love, and legacy. These three disparate narratives combine into a story of love, luck, and the inextricability of life and art. --Adapted from publisher description

      Asymmetry
    • Tell Me No Lies

      • 384pages
      • 14 heures de lecture

      `Breathlessly fast-paced and cleverly unsettling' - Heat magazine

      Tell Me No Lies
    • Oto skromny przewodnik, który ułatwia poruszanie się po nowym polskim przekładzie „Ulissesa”, będąc jednocześnie jego przypisem. Prezentuje czas i miejsce akcji, autentycznych oraz fikcyjnych bohaterów, a także wyjaśnia tło historyczne i polityczne. Zawiera najczęściej spotykane interpretacje wydarzeń oraz analizę stylu. Tego typu komentarze do książki w krajach anglojęzycznych określa się jako „companion”, a „Łódź Ulissesa” przypomina takiego towarzysza. Różni się jednak tym, że zawiera obszerny przegląd potyczek translatorskich, jakie stoczył tłumacz, stanowiąc zapis jego przygód w drodze do tłumaczeniowej Itaki. Niektóre zapiski mają charakter intymny, inne odsłaniają przekładową maszynerię, tłumacząc się z tłumaczenia lub pokazując meandryczną trasę, którą podążał autor w poszukiwaniu problematycznych lub malowniczych rozwiązań. Jeden z pierwszych życzliwych czytelników nazwał ją szalupą ratunkową dla odbiorcy. Jeśli książka rzeczywiście spełnia tę rolę, autor może jedynie wyrazić wdzięczność, że okazała się potrzebna.

      Łódź Ulissesa