Le ls retourne dans sa famille pour l'informer de sa mort prochaine. Ce sont
les retrouvailles avec le cercle familial o l'on se dit l'amour que l'on se
porte travers les ternelles querelles. De ce e visite qu'il voulait d ni ve,
le ls repar ra sans avoir rien dit. La pice intgre la liste des oeuvres
inscrites au programme de franais de premire pour les preuves anticipes du
baccalaurat sec ons gnrales et technologiques
Two plays about the legal battle to decriminalize homosexuality in India. On September 6, 2018, a decades-long battle to decriminalize queer intimacy in India came to an end. The Supreme Court of India ruled that Section 377, the colonial anti-sodomy law, violated the country's constitution. "LGBT persons," the Court said, "deserve to live a life unshackled from the shadow of being 'unapprehended felons.'" But how definitive was this end? How far does the law's shadow fall? How clear is the line between the past and the future? What does it mean to live with full sexual citizenship? In Love and Reparation, Danish Sheikh navigates these questions with a deft interweaving of the legal, the personal, and the poetic. The two plays in this volume leap across court transcripts, affidavits (real and imagined), archival research, and personal memoir. Through his re-staging, Sheikh crafts a genre-bending exploration of a litigation battle, and a celebration of defiant love that burns bright in the shadow of the law.
A unique anthology bringing together stories of queer life from international playwrights, these seven plays showcase the dazzling multiplicity of queer narratives across the globe: the absurd, the challenging, and the joyful. From the legacy of colonialism in India to the farcical bureaucracy of marriage law in Kosovo; from a school counsellor in Taiwan coming out as HIV+, to coming of age in an Israel-Palestine coexistence camp, this is a genre-spanning collection of global writing. Contempt by Danish Sheikh (India) 55 Shades of Gay by Jeton Neziraj, translated by Alexandra Channer (Kosovo) No Matter Where I Go by Amahl Khouri (Jordan) Only the End of the World by Jean-Luc Lagarce, translated by Lucie Tiberghien (France) Taste of Love by Zhan Jie, translated by Jeremy Tiang (Taiwan) Peace Camp Org by Mariam Bazeed (Egypt) Winter Animals by Santiago Loza, translated by Samuel Buggeln and Ariel Gurevitch (Argentina) Originally selected and performed as part of the Arcola Queer Collective's Global Queer Plays call-out event.
W zbiorze ze wstępem autorstwa Gabrieli Abrasowicz znajdziecie Państwo 6 sztuk
kosowskiego autora, przekrojowo prezentujących jego różnorodną twórczość: –
„Bałkański Burdel” w przekładzie Gabrieli Abrasowicz i Urtana Mučoli, w której
to sztuce autor przepisuje „Oresteję” Ajschylosa, przenosząc akcję do
powojennej Jugosławii. – „Powrót Karola Maya” w przekładzie Urtana Mučoli i
opracowaniu Gabrieli Abrasowicz – cięty, ironiczny portret Europy. – „Lot nad
kosowskim teatrem” w przekładzie Gabrieli Abrasowicz to metateatralna farsa,
która bazuje na demistyfikacji politycznych nadużyć względem artystów. –
„Wojna w czasach miłości” w przekładzie Marty Orczykowskiej – tragikomedia o
procesie zapominania o wojennych traumach. – „55 Shades of Gay” w przekładzie
Marty Orczykowskiej o pełnej absurdów walce z albańskimi władzami o zgodę na
zawarcie homoseksualnego małżeństwa. – „Kosowo dla opornych” w przekładzie
Jacka Kaduczaka, gdzie autor bezlitośnie rozprawia się z zachodnimi
stereotypami na temat Bałkanów.