Sonnets
- 50pages
- 2 heures de lecture
The most famous sonnet cycle in world literature now in a French prose translation.Le plus célèbre cycle de sonnet dans la littérature mondiale maintenant dans une traduction en prose française.
The most famous sonnet cycle in world literature now in a French prose translation.Le plus célèbre cycle de sonnet dans la littérature mondiale maintenant dans une traduction en prose française.
Jalousie ! Jalousie ! Pourquoi faut-il qu'Othello, superbe et généreux, tombe dans ce piège ? Lorsque le Maure arrive à Chypre, sa gloire est au plus haut. Seul capable de battre les Turcs, il est même servi par la tempête qui balaye la flotte ennemie. Comme si les Cieux aussi étaient à ses côtés. Ses noces avec Desdémone font de lui un homme heureux. Nuit de fête pour les amants. Nuit funeste qui voit Iago, le traître, multiplier les intrigues pour empoisonner leur joie. Que n'a-t-il l'excuse de l'amour ? Non, ce qui le mène, c'est la haine. Nuire. Détruire Othello en insinuant que Desdémone a pu le trahir. Folie ! Par quel mystère Othello se laisse-t-il abuser par ce misérable ? Passion et violence, sombres machinations... Le destin prend sa revanche.
Réflexion de V. Hugo sur l'oeuvre de Shakespeare offrant des clés de lecture pour sa propre oeuvre. A l'origine conçu comme une préface à la traduction des oeuvres de Shakespeare par son fils François-Victor, il s'agit d'un essai sur la fonction de l'art qui prolonge la célèbre préface de Cromwell mais aussi un plaidoyer pour un art engagé qui se construit autour de la théorie du génie
Sur les remparts du château d'Elseneur, par une nuit noire et glaciale, le spectre d'Hamlet père, roi du Danemark, vient exhorter son fils Hamlet à le venger. Il révèle au prince que son oncle Claudius l'a empoisonné pour s'emparer de la couronne et épouser sa mère Gertrude. Habité par l'angoisse et le doute face à son destin, Hamlet hésite à venger son père... La pièce la plus célèbre de Shakespeare, vieille de quatre cents ans, est d'une beauté sombre et tragique qui abolit le temps. En s'interrogeant sur le sens de l'existence humaine, son héros magnifique n'en finit pas de nous fasciner et de nous interroger à notre tour.
Onze pages de préface. Notice de trois pages pour chacune des trois pièces. Pas de notes.
Cette œuvre, faisant partie de la série TREDITION CLASSICS, vise à préserver la littérature ancienne et à promouvoir la culture. Tredition, maison d'édition de Hambourg, met à disposition des classiques souvent épuisés, afin de les diffuser à travers le monde dans diverses langues.
La tragédie la plus célèbre de Shakespeare, suivie d'un petit dossier traitant des adaptations cinématographiques de la pièce.
Macbeth « La vie n'est qu'un fantôme errant, un pauvre comédien qui se pavane et s'agite durant son heure sur la scène, et qu'ensuite on n'entend plus. » À la suite d'une bataille victorieuse, le valeureux Macbeth fait la rencontre de trois sorcières. Celles-ci lui prédisent un destin... číst celé
A la cour d'Angleterre, Richard, duc de Gloucester, jalouse son frère, le roi Edouard IV. Avide de pouvoir, il le tue et s'empare du trône. C'est le début d'un règne violent : nombreuses seront les victimes de ce roi cruel. Mais bientôt, une révolte éclate : après le crime viendra pour Richard le temps du châtiment... Dernier volet de la tétralogie ouverte avec Henry VI, cette oeuvre est l'une des plus sanglantes de Shakespeare. Drame historique, la pièce donne lieu à tous les excès tandis que se poursuit l'inexorable ascension d'un tyran...
THESEUS Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace : four happy days bring in Another moon ; but O, methinks how slow This old moon wanes ! She lingers my desires, Like to a step-dame, or a dowager, Long withering out a young man's revenue. HIPPOLYTA Four days will quickly steep themselves in night: Four nights will quickly dream away the time : And then the moon, like to a sliver bow New-bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities... THESEE Et maintenant, belle Hippolyta, voici notre heure nuptiale qui approche à grands pas. Dans quatre heureux jours apparaîtra la nouvelle lune. Elle étire mes désirs ainsi qu'une marâtre ou une douairière qui laisse se dessécher le revenu d'un jeune homme. HIPPOLYTA Quatre jours s'évanouiront vite dans la nuit ; quatre nuits se dissiperont vite dans le rêve ! Alors la lune, comme un arc d'argent qui vient de s'incurver dans le ciel, contemplera la nuit de notre union solennelle. THESEE Va, Philostrate, entraîne aux réjouissances la jeunesse d'Athènes ; éveille l'esprit de la gaîté, agile et bondissant ; renvoie aux funérailles la mélancolie : cette pâle commère ne sied pas à nos festivités... Traduction de Jules Supervielle et Jean-Louis Supervielle.