Bookbot

Dana Melanová

    Vaření s Čirinou
    Thérèse Raquin
    Upálená zaživa
    Souad: Upálená zaživa
    Finding Rose
    Un fou et autres contes noirs. Šílenec a jiné temné příběhy
    • 2022

      "In a bucolic cabin in Pennsylvania Amish country, Rose lives with her older sister, April, and brother-in-law, Joseph. It's a blessedly quiet life, far from the trauma of Rose's past, a nightmare that began with a mob kidnapping and ended with Rose becoming brainwashed by a cult--until April tracked her down and rescued her. Now, the daily rhythms of Joseph's Amish community have become part of Rose's healing process, as has her growing attachment to charismatic, protective Micah. But as Rose struggles to trust again, there are new developments in the search for her kidnapper... As far as Rose is concerned, she's told the authorities all she knows and she wants, needs, to be left alone. But when the police reveal a shocking new lead in the case, it flips a switch within Rose. Her experiences in captivity triggered a clairvoyant ability--a gift she finds terrifying, but that the police are determined to use in their investigation. Despite her own fears and her family's wishes, Rose joins the search for a madman. Now she will risk finding out if the ghosts of the past will shut her down forever--or give her new strength and the faith to forge a new future" -- Amazon

      Finding Rose
    • 2022

      Elixír života

      • 280pages
      • 10 heures de lecture
      4,3(13)Évaluer

      Honoré de Balzac (1799–1850), jeden z nejznámějších francouzských spisovatelů, se proslavil zejména obřím literárním dílem Lidská komedie (1842), v němž se snažil postihnout všechny aspekty života Francie v ponapoleonské době. V deseti povídkách z let 1830–1835 využívá autor témata typická pro tehdy oblíbenou literaturu: nesmrtelnost, smlouva s ďáblem, elixír mládí. Je ironický, vyzývavý, místy rouhačský, filozofující nad unikajícím smyslem života, krutý ve výsměchu poměrů panujících ve „slušné“ společnosti, děsivý ve schopnosti nahlédnout do temných stránek lidské duše, někdy jen jednoduše vtipný. Většina z těchto povídek v překladu Dany Melanové vychází v češtině poprvé.

      Elixír života
    • 2021

      Jeanne, ayant fini ses malles, s'approcha de la fenêtre, mais la pluie ne cessait pas. L'averse, toute la nuit, avait sonné contre les carreaux et les toits. Le ciel bas et chargé d'eau semblait crevé, se vidant sur la terre, la délayant en bouillie, la fondant comme du sucre. Des rafales passaient pleines d'une chaleur lourde. Le ronflement des ruisseaux débordés emplissait les rues désertes où les maisons, comme des éponges, buvaient l'humidité qui pénétrait au-dedans et faisait suer les murs de la cave au grenier.

      Une Vie
    • 2019

      Die Welt braucht mehr Menschlichkeit. EIN SS-OFFIZIER RETTET JÜDISCHES MÄDCHEN: Renée ist 6 oder 7, ganz genau weiß sie es nicht. Als elternloses jüdisches Mädchen wird sie im letzten Kriegswinter vor den Deutschen versteckt – bei den Nonnen, dem Pfarrer, den Bauern in den Ardennen. Bis sie dem SS-Offizier Matthias in die Hände fällt. Er verschwindet mit ihr im Wald, um sie zu erschießen, aber plötzlich nimmt alles einen ganz anderen Lauf. Dieses Mädchen mit den dunklen Augen wird Matthias Leben für immer verändern.

      Heute leben wir
    • 2019

      "Qu'est-ce qui ne va pas, Leyli ? Vous êtes jolie. Vous avez trois jolis enfants. Bamby, Alpha, Tidiane. Vous vous en êtes bien sortie. Ce sont les apparences, tout ça. Du vent. Il nous manque l'essentiel. Je suis une mauvaise mère. Mes trois enfants sont condamnés. Mon seul espoir est que l'un d'eux, l'un d'eux peut-être, échappe au sortilège. Elle ferma les yeux. Il demanda encore : Qui l'a lancé, ce sortilège ? Vous. Moi. La terre entière. Personne n'est innocent dans cette affaire". Du désert sahélien à la jungle marseillaise, en quatre jours et trois nuits... Un suspense renversant et bouleversant

      On la trouvait plutôt jolie
    • 2019

      "A l'approche de la quarantaine, Hortense se partage entre son métier de professeur de danse et sa liaison avec un homme marié. Elle se dit heureuse, pourtant elle est peu à peu gagnée par un indicible vague à l'âme qu'elle refuse d'affronter. Jusqu'au jour où le destin la fait trébucher... Mais ce coup du sort n'est-il pas l'occasion de raviver la flamme intérieure qu'elle avait laissée s'éteindre ?"

      À la lumière du petit matin
    • 2019

      Depuis six mois que Suzanne a disparu, le commissaire Franck Sharko erre dans un monde peuplé de ténèbres. La découverte d'un cadavre cruellement mutilé, en une mise en scène défiant l'imagination, va le propulser au cœur d'une implacable machinerie meurtrière. Un voyage hallucinant et halluciné, des carrières granitiques bretonnes aux sordides backrooms sadomasos de Paris... Tapie dans l'ombre de la Toile, serait-ce la résurrection de l'Ange rouge, cet esprit machiavélique qui mène la danse à train d'enfer ? Et ce n'est pas Poupette, sa loco modèle réduit, seule encore à apaiser ses tourments, qui pourra lui indiquer la voie..

      Train d'enfer pour ange rouge
    • 2018

      Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L’ Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L’ Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.

      Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne
    • 2018

      "À Yport, parti courir sur la plus haute falaise d’Europe, Jamal a d’abord remarqué l’écharpe, rouge, accrochée à une clôture. Puis la femme, incroyablement belle, la robe déchirée, le dos face au vide, les yeux rivés aux siens. Jamal lui tend l’écharpe comme on tend une bouée. Quelques secondes plus tard, sur les galets glacés de la plage déserte, gît le corps inerte de l’inconnue. À son cou, l’écharpe rouge. Tout le monde pense qu’il l’a poussée. Il voulait simplement la sauver. C’est la version de Jamal. Le croyez-vous ?" [Source : 4e de couv.]

      N'oublier Jamais