This bilingual edition of George Seferis: Collected Poems features previously unpublished works, including the complete "Notes for a 'Week,'" "Three Secret Poems," and three later poems authorized for English translation by the poet himself. It serves as both a supplement and revision to earlier editions from 1967 and 1969, offering a comprehensive view of Seferis's poetic legacy.
The revised edition of George Seferis's poems features acclaimed translations by Edmund Keeley and Philip Sherrard, showcasing the poet's significant contributions to literature. A Nobel Prize winner, Seferis is celebrated for his deep engagement with tradition and contemporary political themes, crafting a broad poetic vision. His stylistic purity emphasizes precise and rich expressions, making his work resonate with readers. This English-only volume compiles all poems from the earlier bilingual edition, reflecting Seferis's enduring impact on international poetry.
Poesie und Prosa - Neugriechisch - Deutsch - Mit sieben Illustrationen von Andy Schellemann
156pages
6 heures de lecture
Un journal de bord retrace un chemin parcouru, marqué par des étapes et des haltes. Celui de Georges Séféris se distingue par sa forme poétique. Ces recueils témoignent d’un itinéraire géographique, historique et intérieur. En tant que diplomate, Séféris a beaucoup voyagé en Europe, et son écriture reflète le présent de la Grèce tout en évoquant son passé antique. Les recueils Journal de Bord I, II, III représentent des étapes clés de sa production poétique, couvrant des périodes troubles allant des prémices de la Seconde Guerre mondiale au prélude du drame chypriote. La traduction de Vincent Barras s’efforce de préserver les spécificités de la langue, avec un rythme sobre et sévère. La poésie de Séféris est à la fois consciente et pessimiste, évitant les excès du lyrisme. Ses poèmes, plus sonores que musicaux, privilégient la parole à la mélodie, parfois psalmodiant. Yves Bonnefoy décrit Séféris comme un poète qui ne se laisse pas emporter par un lyrisme facile, mais qui engage un échange significatif avec ses lecteurs. Séféris a compris que l’évolution de l’esprit passe par la relation entre soi et l’autre, et que la création poétique est une voie essentielle dans cette quête.
Wybór najważniejszych esejów Seferisa. Teksty prezentują pełen wachlarz
zainteresowań autora oraz pokazują jego ogromną wiedzę i wyjątkowy kunszt
literacki. „Kawafis nas zostawił. Odszedł z naszego świata w czasie, gdy
dopełnił się ostatni akt naszego dramatu: katastrofa. Był starym człowiekiem,
wyczerpanym i złamanym, cedzącym słowa o obrazach, które oglądał w
Aleksandrii. Bardzo niewielu go słuchało, a jeszcze mniej pojęło jego
niezrozumiałe jąkania. Czym innym prócz mamrotań, wśród masowych ryków tłumu
autarchicznej Europy, mogły być pojedyncze broszury, które powielał w drukarni
Kasimatisa i Ionasa? Nic dziwnego, że nikt go nie słuchał. […] On jednak był
posłańcem”. Jorgos Seferis, Dni, Poros 1946 Z „Dni 1941–1956” – dziennika
Seferisa – wyrasta „Roża losu”, eseje pełne tragicznej refleksji nad ocaleniem
dziedzictwa hellenizmu, nad ocaleniem dziedzictwa Eliota i Kawafisa.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego,
pochodzącego z Funduszu Promocji Kultury.
Sechs Nächte auf der Akropolis schildert einen Kreis junger Leute, die 1925 in Athen überschwenglich und ratlos nach ihrem Ort im Leben suchen. Der Roman des griechischen Nobelpreisträgers Giorgos Seferis (1900-1971) ist bestimmt von Gespräch und Reflexion.
»Mein ganzes Hiersein wird absorbiert vom Sich-Erinnern. Und es gibt das Licht, gierig sauge ich es in mich auf.« Giorgos Seferis (1900–1971), Nobelpreisträger für Literatur des Jahres 1963, war griechischer Diplomat. 1950, als Botschaftsrat in Ankara, unternahm er zwei Reisen nach Smyrna (türkisch Izmir), an die Orte seiner Kindheit. 1914, wenige Jahre vor der kleinasiatischen Katastrophe, die mit der Vertreibung der Griechen endete, war die Familie nach Athen gezogen. Smyrna, Zentrum des kleinasiatischen Griechentums, brannte 1922 fast vollständig ab. über die Kindheit hinaus stört Seferis' Besichtigung das nationale und das ganz persönliche Trauma der Vertreibung in ihm selber auf, aber auch die Gegenwärtigkeit der griechischen Antike, die erst mit dem Exodus, sagt er, unwiederbringlich unterging. Ionische Reise, dem umfangreichen Tagebuch des Dichters entnommen, bietet bewegende Lektüre, nicht nur für Griechenlandfreunde und Bildungsreisende.
Krół Asine i inne wierze Jorgosa Seferisa to wybór poezji jednego
najważniejszych poetów XX wieku, który miał niebywały wpływ na rozwój
literatury europejskiej. Niewiele jest postaci w dwudziestowiecznej
literaturze greckiej, których unikatowy głos, połączony z niepowtarzalnym
kunsztem słowa, odcisnęły tak znaczące piętno na kulturze Grecji nowożytnej,
jak Jorgos Seferis (1900-1971), pierwszy grecki laureat literackiej Nagrody
Nobla z 1963 r. Seferis odwraca bowiem dobrze nam znany punkt widzenia: to nie
Europa patrzy na Grecję, szukając tam swoich korzeni i wzorców, ale Grecja
spogląda na siebie samą, próbując odnaleźć własną tożsamość, sięgając do
źródeł swojej tradycji. Wiersze wybrał i przełożył Michał Bzinkowski.
Die Dichtung des griechischen Nobelpreisträgers Giorgos Seferis zeichnet sich durch Einfachheit aus und zeigt eine Seelandschaft zwischen Substantiv und Verb, die sowohl fremd als auch vertraut wirkt. Sie beschreibt, wie die Dinge sind und was die Menschen tun.