Nové vydání mimořádně úspěšné knihy, vycházející u příležitosti její filmové adaptace. Román získal Cenu Jiřího Ortena, byl přeložen do několika světových jazyků a dočkal se též divadelní dramatizace (brněnské divadlo Husa na provázku).
Wie ist der Begriff Standard aus soziolinguistischer Sicht zu verstehen? Wie werden sprachliche Zweifelsfälle ausgehandelt? Und wie laufen Aushandlungsprozesse sprachlicher Normierung in bestimmten Kontexten ab? Im Buch, das im Nachgang zu zwei Seminaren an den Universitäten Prag und Regensburg entstanden ist, wird zuerst anhand des Modells des sozialen Kräftefeldes einer Standardvarietät von Ulrich Ammon und der Sprachmanagementtheorie von Ji vrí Neustupn 'y, Björn Jernudd und Ji vrí Nekvapil in zwei etablierte soziolinguistische Herangehensweisen an das Themenfeld der sprachlichen Normierung eingeführt. Es folgen die Einzeluntersuchungen der Studierenden, in denen Beispiele zur Normierung der Standardvarietät des Deutschen in Kodizes, Modelltexten, Sprachberatungsstellen oder in unterrichtlichen Situationen sowie Fallanalysen zum tatsächlichen Sprachgebrauch im Falle sprachlichen Zweifels bzw. zum Umgang mit ausgewählten Zweifelsfällen vorgestellt werden.
Als Beitrag zur synchronen vergleichenden Phraseologieforschung der Standardsprachen Deutsch und Tschechisch setzt sich die Arbeit zum Ziel, eine präzise Vergleichsmethode für Phraseme aus zwei typologisch unterschiedlichen Sprachen zu schaffen. Ausgangspunkt des interlingualen Vergleichs – auf einer einzelsprachlichen Phrasem-Analyse aufbauend – ist die Bedeutung des Phrasems, daneben werden auch weitere Parameter wie lexikalische Besetzung und morphosyntaktische Struktur einbezogen. Die ermittelten Phrasempaare werden dabei den in der Arbeit entwickelten und beschriebenen Äquivalenztypen und -klassen zugeordnet. Die Materialbasis des Vergleichs bilden 500 deutsche verbale Phraseme mit Substantiven aus dem semantischen Bereich der Somatismen, durch Probandenbefragung und Daten aus den großen elektronischen Korpora getestet und zusammen mit ihren tschechischen Entsprechungen in einem kommentierten Verzeichnis am Ende des Buches aufgeführt.