Bookbot

Bohumil Mathesius

    Bohumil Mathesius
    Básníci a buřiči
    Zpěvy staré a nové Číny
    LI PO
    Zpěvy staré Číny ve třech knihách
    Verše psané na vodu
    Bratr smutek
    • 2009

      50 básní ze Zpěvů staré Číny Výbor z téměř už klasických překladů a parafrází básníka, překladatele, ale s trochou nadsázky i schopného mystifikátora Bohumila Mathesia vychází ze Zpěvů staré Číny a Zpěvů Dálného východu. Mathesius zřejmě nikdy neuměl čínsky a ve své první knize to ani nepopíral. Mystifikace ale začala, když Mathesius zjistil, že doslovy nikdo nečte a že se stal pro veřejnost uznávaným znalcem Číny včetně jejího jazyka. Ať už je pravda o jeho znalostech jakákoli, patří jeho Čínou inspirované texty svou křehkou působivostí do zlatého fondu české překladové poezie. Výběr textů Marcela Turečková.

      Černého vína číška. 50 básní ze Zpěvů staré Číny
    • 2007

      L'idiot

      • 934pages
      • 33 heures de lecture
      4,3(13261)Évaluer

      "C'est marqué par toutes sortes d'expériences dramatiques (condamnation à mort et grâce du tsar, déportation, crises d'épilepsie, perte d'un premier enfant, déboires au jeu ...), que Dostoïevski écrivit L'Idiot, publié en 1868-1869.

      L'idiot
    • 2003

      Teorie prózy

      • 287pages
      • 11 heures de lecture
      3,8(16)Évaluer

      Jedno ze základních děl světové literární teorie, které si dodnes uchovává svou platnost a inspirativní podnětnost. Jeho autor, jeden z předních představitelů petrohradské skupiny Opojaz (Obščestvo poetičeskogo jazyka), se zde na konkrétním literárním materiálu zabývá stavbou novely a románu, všímá si různých variant (novela s tajemstvím, román s tajemstvím, parodistický román), zamýšlí se nad souvislostmi syžetové výstavby, metodami stylu a propracovává koncept ozvláštnění. Knihu doplňuje komentář překladatele Bohumila Mathesia (1948) a recenze Jana Mukařovského (1934). Teorie prózy se tak dočkává po 55 letech třetího vydání.

      Teorie prózy
    • 1998

      "Quand nous partons, nous ne sommes que des vulgaires soldats, maussades ou de bonne humeur et, quand nous arrivons dans la zone où commence le front, nous sommes devenus des hommes-bêtes..." Témoignange d'un simple soldat allemand de la guerre de 1914-1918, ce roman pacifiste, réaliste et bouleversant, connut, dès sa parution un succès mondial retentissant

      A l'ouest rien de nouveau
    • 1991

      Sbírka dvanácti povídek s nejrozmanitějšími náměty (milostnými, strašidelnými, dobrodružnými, náboženskými, historickými i kriminálními). Jejich hrdiny jsou převážně příslušníci nižších vrstev čínských velkoměst, řemeslníci, příručí, soukromí učitelé, majitelé krámků a jiní. Čtenáři poskytnou zvláštní zážitek už vypravěčským uměním středověkých čínských vypravěčů a otevřou před ním zajímavý pohled na kus života a společenské poměry Číny před téměř osmi stoletími. Příběhy tohoto typu přednášeli pouliční vypravěči ve velkých městech na tržištích, v čajovnách, v okolí chrámů... 3. vydání.... celý text

      Podivuhodné příběhy z čínských tržišť a bazarů
    • 1975

      Výbor z Mathesiova literárněkritického a literárněhistorického díla je rozdělen do čtyř tematických oddílů. Do prvního zařadil editor Mathesiovy doslovy k překladům literatury a druhý obsahuje časopisecké články o sovětské literatuře. Třetí oddíl je věnován otázkám teorie překladua poslední přináší kritické články, glosy, polemiku, fejetony i kulturně politické články týkající se české literatury a kultury vůbec. Uspořádal, k tisku připravil, poznámkami a rejstříkem opatřil Jiří Franěk; doslov napsal Vladimír Forst.

      Básníci a buřiči
    • 1975

      První souborné vydání překladů významné osobnosti české kultury z ruské a sovětské poezie v celém rozsahu — od Puškina, Lermontova přes Gorkého, Bloka, Chlebnikova, Achmatovovou, Pasternaka, Majakovského, Jesenina až po Ščipačova. Soubor překladů Bohumila Mathesia z rus. originálů uspoř., k tisku připravil, pozn. a doslovem: Umění poezie a technika překladu, opatřil Jiří Franěk; úvod O životě překladu naps. Vladimír Forst.

      Zpěvy modravé Rusi
    • 1974

      Cestovní zápisy pana Šaška z Bířkova, člena politic. výpravy, již vyslal Jiří z Poděbrad do západ. Evropy pod vedením p. Lva z Rožmitála v letech 1465-1467, se nezachovaly a jsou známy toliko z latin. překladu, pořízenéhoduchovním, později biskupem olomouckým Stanislavem Pavlovským. Účelem cesty bylo ukázati, že Češi jsou národem civilisovaným, kulturním, nábožensky snášenlivým a po míru toužícím - a upevniti tak Jiříkovu autoritu ve světě, kdePavel II. znovu obvinil Jiřího z kacířství. Zajímavý cestopis, populární dík Jiráskovu zpracování v knize pro mládež "Z Čech až na konec světa", byl v Mathesiově překladu vydán již r. 1940, nové vydání dnešní bylo zrevidováno prof.Rybou, jenž nedávno publikoval Hrdinou připravené vydání latinského překladu Pavlovského.

      Deník o jízdě a putování pana Lva z Rožmitálu a z Blatné z Čech až na konec světa
    • 1970
    • 1965

      Povídky zobrazují poměry na ruském venkově na počátku 19. století.

      Bělkinovy povídky