..for thy speech bewrayeth thee. A festschrift for Libuše Dušková
- 350pages
- 13 heures de lecture
Sbírka příkladů a cvičení pro pokročilé studenty angličtiny je určena k procvičení a upevnění znalostí morfologie se zaměřením na kategorie slovních druhů a obsahově navazuje na první část Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny L. Duškové a kol. Připojen je česko-anglický a anglicko-český terminologický slovníček.
Sborník, jenž vychází u příležitosti stého výročí vzniku anglistiky na Filosofické fakultě UK. Najdeme zde příspěvky věnované např. činnosti profesora V. Mathesia, který byl zakladatelem české anglistiky.
Cílem edice Studie z korpusové lingvistiky, vydávané od roku 2006, je poskytovat prostor pro výzkum pomocí jazykových korpusů, což jsou rozsáhlé soubory autentických textů v elektronické podobě. Tento empirický přístup nabízí opakovatelnost a důraz na živý jazyk a typický úzus. Edice zahrnuje materiálově založené sondy z různých oblastí jazykovědy a komunikace, od lexikologie a morfologie po kontrastivní a kvantitativní výzkum. Od devadesátých let, kdy byl vytvořen první paralelní korpus, zaznamenala kontrastivní korpusová lingvistika rychlý rozvoj, s metodami uplatňovanými i v translatologii. Kniha mapuje současný stav a trendy v těchto oblastech, zaměřuje se na využití překladových paralelních a srovnatelných korpusů. Kromě tradičních studií porovnávajících jazykové jevy zahrnuje také kapitoly ukazující rozdíly mezi překladovou a nepřekladovou češtinou. Představuje širokou škálu metod pro kontrastivně-korpusový výzkum, ale upozorňuje na omezení, která se týkají rozsahu a stylové rozmanitosti dostupných dat.
Studie je první sondou svého druhu u nás, která systematicky zkoumá anglické překladové ekvivalenty tří nejfrekventovanějších českých předložek. Z frekvenčních slovníků pro češtinu a angličtinu vyplývá, že předložky patří v obou jazycích k nejužívanějšímu slovnímu druhu. Překlad českých předložek do angličtiny je pak jedním z nejčastějších zdrojů chyb českých mluvčích v angličtině. Díky paralelnímu korpusu (projekt InterCorp, ÚČNK FF UK) se podařilo na dostatečně velkém a reprezentativním vzorku získat informace o tom, jak vypadá v českém literárním textu distribuce předložky v/ve, na a s/se z funkčního a sémantického hlediska a tomu odpovídající rozložení anglických ekvivalentů. Cílem studie je alespoň zčásti zaplnit mezeru v kontrastivním popisu předložek a obohatit tak jednak teoretický popis tohoto slovního druhu, jednak poskytnout spolehlivé údaje pro praktické potřeby aplikované lingvistiky, překladu a lexikografie.
The book English Copular Verbs presents a contrastive view of English copulas and their Czech translation counterparts. Since the repertory of copular verbs is much narrower in Czech than in English, the translation counterparts display a variety of formally divergent means rendering into Czech the meanings carried by the English copulas, such as the speaker’s epistemic stance or an evaluation of whether the quality ascribed to the subject by the copula is a permanent one. The study shows how salient translation counterparts can be used as ‘markers of meaning’, making it possible not only to identify the meaning of the individual copular verbs but also to trace other, structurally diverse English constructions which convey the same meaning as the copulas in question. The material is drawn from a bidirectional parallel corpus of Czech and English.