Hedvika a Ludvík
- 154pages
- 6 heures de lecture
Bláznivý příběh jedné rodiny, která se sňatky neustále rozrůstá o nové členy a zároveň se scvrkává úmrtími a rozvody.






Bláznivý příběh jedné rodiny, která se sňatky neustále rozrůstá o nové členy a zároveň se scvrkává úmrtími a rozvody.
Balada o starém právu občanském a trestním. Románová groteska, přinášející pronikavou karikaturu světa žižkovské periferie s jejími zlodějíčky, podvodníky a sňatkovými podvodnicemi a jinými postavami z pomezí lumpenproletariátu.
Aneb loučení s Rokrštem
Sbírka rozmarných, umělecky stylizovaných příběhů - "romancí" ze soudní síně, zaměřených na "truchlosměšné" postavičky z pavlačí, cimřiček starých činžáků, hokynářství a výčepů na periférii města, postavičky, které se věčně vrhají do sporů o malichernosti a jejichž sporyzpravidla končí uvedením ve veřejný posměch nebo jen lehkým ublížením na těle. Jedna z nejpopulárnějších českých humoristických knih.
Een joodse vrouw neemt wraak op een Duitse officier die rijke joden laat geloven dat ze tegen forse betaling aan de gaskamers kunnen ontsnappen. Arnost Lustig, Tsjech, gee͏̈migreerd in 1968, schrijft in het Tsjechisch. Hij behoort tot de generatie oudere schrijvers, zoals Skoverecky. Hij bedient zich van een realistische stijl. Als joods schrijver kiest hij als thema het lot der joden in de Tweede Wereldoorlog. Een Duitse officier maakt misbruik van de angst en de hoop van een groep rijke joden; hij laat ze zeer veel geld betalen, zodat ze aan hun lot kunnen ontkomen. Als de reis ten einde is en het steeds duidelijker is geworden dat de groep bedrogen wordt, neemt de jonge Katharina Horowitz, die door toeval bij de groep terecht is gekomen, wraak. Aspecten als geloof, hoop, bedrog, wraak, egoi͏̈sme, schuld, angst, worden door Lustig op analytische en indringende wijze beschreven.
Novela předčasně zemřelého průkopníka realismu v americké literatuře, otřesný příběh dívky z newyorské čtvrti chudiny, které na chvíli ozáří bezútěšnost života láska k „hrdinovi“ předměstských lokálů. Volí však smrt, když pozná, že pro něho nebyla než jednou z četných epizod na cestě milostných výbojů.
The acclaimed novel We Were a Handful is the humorous story of five small-town boys. In 1943 during one of the lowest points of his life – as he awaited his deportation to Theresienstadt – Karel Poláček recalled his youth, inviting readers to see the world through the eyes of a child. Written as a first-person narrative from one of the boys, the natural humor of the material is intensified by the language of the narrator as he attempts a grandiose tone to satirize and celebrate the people of his town. Poláček masterfully avoids the clichés of childhood naïveté as he weaves his tales of adventures, battles with the boys from a neighboring village, and first love – as well as the clash between the fantastic world of children and the prosaic world of adults. With We Were a Handful Karel Poláček beautifully portrays the world of a child from a Jewish family on the eve of tragedy. „Conveys how humour can deal with tragedy… There is actually a lot of humanity in it.
A Angoulême, David Séchard, un jeune poète idéaliste, embauche dans son imprimerie un ami de collège, Lucien Chardon, qui prendra bientôt le nom de sa mère, Rubempré. Poète lui aussi, il bénéficie d'une sorte de gloire locale et fréquente le salon de Louise de Bargeton à qui le lie bientôt une intrigue sentimentale qui fait tant jaser que tous les deux partent pour Paris. Voilà bientôt Lucien lancé dans le monde des lettres aussi bien que de la haute société, mais si Paris est la ville des " gens supérieurs ", ce sera également pour lui celle des désillusions. C'est bien la figure de Lucien, en effet, qui donne surtout son unité aux Illusions perdues qui ont d'abord été, de 1837 à 1843, une suite de trois romans devenus plus tard les trois parties de celui que nous lisons, quand Balzac eut conçu le projet de La Comédie humaine et décidé de faire de sa trilogie l'une des Scènes de la vie de province. Car si Paris reste bien au cœur du triptyque, c'est à Angoulême, néanmoins, que se noue le destin des héros, à Angoulême encore qu'il s'assombrit. Revenu dans sa ville natale, Lucien n'est pas loin d'y sombrer - avant une véritable ascension dont Balzac fera le récit dans un autre grand livre: Splendeurs et misères des courtisanes.
Satirické povídky o snobech a zbohatlících žijících na luxusní Plutoriánské třídě v jednom menším americkém městě.
Pět povídek, z nichž první dvě zachycují vášnivost povah a zvyky Korsičanů, ovládaných zákonem krevní msty (novela Colomba) a nemilosrdně trestajících zradu (Mateo Falcone). O vzpouře černochů prodaných do otroctví vypráví novela Tamango. Výbor uzavírají dvě kratší povídky z vojenského prostředí (Dobytí reduty a Džuman).
Hlavní postavou tohoto poutavého příběhu je chlapec Míla. On a jeho tatínek to mají v životě dost těžké,tatínek je námořník, který se nechává najímat na plavby a malý Míla s ním....
Emmanuel Habasko est un jeune chômeur habitant avec son père dans un petit appartement de Žižkov, faubourg prolétaire de la capitale tchécoslovaque. Faute de moyens, le père et le fils doivent tout partager, y compris le lit. Ils partagent aussi la même passion pour l’équipe de football du Victoria, que tous les authentiques Žižkoviens soutiennent. Monsieur Naceradec est un commerçant juif, propriétaire d’un magasin de confection et d’imperméables. Bien qu’il habite Žižkov, il est un fervent supporter de l’équipe du Slavia, concurrente du Victoria. Les circonstances de la première rencontre entre Emmannuel Habasko et Monsieur Naceradec dans les gradins du stade, à l’occasion d’un match entre le Victoria et le Slavia, ne laissaient donc rien présager de bon... À travers le récit de l’amitié entre un jeune prolétaire tchèque et un commerçant juif, ce roman décrit avec humour la cohabitation paisible des petites gens à la veille de l’occupation de la Tchécoslovaquie par les nazis. Karel Poláček, né en 1892 à Rychnov nad Kněžnou dans une famille juive et mort en 1945 en déportation, compte parmi les écrivains tchèques les plus réputés de la première moitié du XXe siècle. Les Hommes hors-jeu (Muži v offsidu) est son premier roman traduit en français. Traduit du tchèque par Martin Daneš
Výbor z dosavadní satirické tvorby J. Marka věnuje pozornost všem nezdravým jevům naší společnosti a důkladně odhalené, demaskované a zesměšněné je staví před čtenáře.