Das Wörterbuch schließt an E. W. Lanes unvollendet gebliebenes Arabic-English Lexicon (London 1863-93) an und beginnt mit Kaf. Erschienen sind bis jetzt die Lieferungen 1-10 des Bandes 1 (Kaf) und 1- 40 der Bände 2,1-2,4 (Lam). Für die Bezieher der Teillieferungen erscheint eine Einbanddecke. Jährlich wurde üblicherweise eine Lieferung publiziert. Durchschnittlich zehn Lieferungen ergeben einen Band. Mit dieser Lieferung ist das Wörterbuch der Klassischen Arabischen Sprache vorerst abgeschlossen. Mit einer Fortsetzung ist auf längere Sicht nicht zu rechnen. 1: (Kaf) ISBN 978-3-447-01276-8 EUR 199,- (D) 2,1: (Lam) ISBN 978-3-447-02312-2 EUR 249,- (D) / 2,2: (Lam) ISBN 978-3-447-03220-9 EUR 368,- (D) 2,3: (Lam) ISBN 978-3-447-04280-2 EUR 549,- (D) 2,4: (Lam) ISBN 978-3-447-05939-8 EUR 700,- (D) Einbanddecke für Lieferungen von 2,4. ISBN 978-3-447-0-09670-6 EUR 19,- (D)
Manfred Ullmann Livres






Das Wörterbuch schließt an E. W. Lanes unvollendet gebliebenes Arabic-English Lexicon (London 1863-93) an und beginnt mit Kaf. Erschienen sind bis jetzt die Lieferungen 1-10 des Bandes 1 (Kaf) und 1- 40 der Bände 2,1-2,4 (Lam). Für die Bezieher der Teillieferungen erscheint eine Einbanddecke. Jährlich wurde üblicherweise eine Lieferung publiziert. Durchschnittlich zehn Lieferungen ergeben einen Band. Mit dieser Lieferung ist das Wörterbuch der Klassischen Arabischen Sprache vorerst abgeschlossen. Mit einer Fortsetzung ist auf längere Sicht nicht zu rechnen. 1: (Kaf) ISBN 978-3-447-01276-8 EUR 199,- (D) 2,1: (Lam) ISBN 978-3-447-02312-2 EUR 249,- (D) / 2,2: (Lam) ISBN 978-3-447-03220-9 EUR 368,- (D) 2,3: (Lam) ISBN 978-3-447-04280-2 EUR 549,- (D) 2,4: (Lam) ISBN 978-3-447-05939-8 EUR 700,- (D) Einbanddecke für Lieferungen von 2,4. ISBN 978-3-447-0-09670-6 EUR 19,- (D)
Das Worterbuch schliesst an E.W. Lanes unvollendet gebliebenesArabic-English Lexicon (London 1863-93) an und beginnt mit Kaf. Erschienen sind bis jetzt die Lieferungen 1-10 des Bandes 1 (Kaf) und 1- 39 der Bande 2,1-2,4 (La m). Fur die Bezieher der Teillieferungen erscheint eine Einbanddecke. Jahrlich wird ublicherweise eine Lieferung publiziert. Durchschnittlich zehn Lieferungen ergeben einen Band.
Das Worterbuch schliesst an E.W. Lanes unvollendet gebliebenesArabic-English Lexicon (London 1863-93) an und beginnt mit Kaf. Erschienen sind bis jetzt die Lieferungen 1-10 des Bandes 1 (Kaf) und 1- 39 der Bande 2,1-2,4 (La m). Fur die Bezieher der Teillieferungen erscheint eine Einbanddecke. Jahrlich wird ublicherweise eine Lieferung publiziert. Durchschnittlich zehn Lieferungen ergeben einen Band.
Untersuchungen zur arabischen Überlieferung der Materia medica des Dioskurides
- 378pages
- 14 heures de lecture
Die Materia medica des Dioskurides (1. Jhdt. nach Chr.) war in der Spätantike und im Mittelalter im Orient wie im Abendland das maßgebliche Pflanzen- und Drogenbuch. Es ist in der Mitte des 9. Jhdts. durch Istifan ibn Basıl ins Arabische übersetzt worden. Im 12. Jhdt. haben abu Salim al-Malatı und Mihran ibn Mansur auf der Grundlage der syrischen Version des Hunain zwei weitere arabische Übersetzungen angefertigt. Eine vierte, anonyme, um 800 entstandene Version ist teilweise in einem Istanbuler Codex erhalten und hier umfassend analysiert. Sie beruht auf einer überarbeiteten griechischen Textfassung und ist mit ihren Varianten und Zusätzen für die Überlieferungsgeschichte des Werkes von entscheidender Bedeutung. In zahlreichen Textproben sind die sprachlichen Charakteristika der vier Übersetzungen aufgezeigt. Damit wird zugleich die Entwicklung des arabischen Fachwortschatzes vom frühen 9. bis zum 12. Jahrhundert deutlich.
Die Bayerische Akademie der Wissenschaften mit Sitz in der Münchner Residenz ist eine der ältesten und größten deutschen Wissenschaftsakademien. Als Gelehrtengesellschaft und Forschungseinrichtung widmet sie sich vorwiegend der Grundlagenforschung sowohl im geistes- als auch im naturwissenschaftlichen Fächerspektrum mit einem Schwerpunkt auf langfristigen größeren Forschungsunternehmungen. Die Gemeinschaft der Gelehrten ist in zwei Klassen organisiert, einer philosophisch-historischen und einer mathematisch-naturwissenschaftlichen, die sich regelmäßig treffen. Bei diesen Klassensitzungen stellen einzelne Mitglieder Ergebnisse aus ihren Forschungen vor, die in den Sitzungsberichten veröffentlicht werden.
Der verstohlene Blick
Zur Metaphorik des Diebstahls in der arabischen Sprache und Literatur
Die Metaphorisierung ist für die Entwicklung der Wortbedeutungen einer der wirkungsmächtigsten Faktoren. Sie wird von den arabischen Dichtern auch überaus häufig als Kunstmittel eingesetzt, wodurch ihre Bildersprache Farbe und Reichtum erhält. Bisher ist die Metapher zumeist unter formalen und funktionalen Gesichtspunkten analysiert worden. Manfred Ullmanns Studie ist hingegen inhaltlich orientiert. Sie untersucht, mit welchen Gedanken und Vorstellungen der Begriff des „Diebstahls“ verbunden worden ist. Ähnlich wie im Deutschen reden auch die Araber von einem „verstohlenen Blick“, einem „geraubten Kuss“ und einem „Tagedieb“. Darüber hinaus gibt es im Arabischen viele weitere metaphorische Verbindungen, die hier anhand von etwa 900 Belegen aus der Zeit vom 6. bis zum 13. Jahrhundert vorgestellt werden. Dabei sind nicht nur die Synonyme für „stehlen“ erfasst und lexikalisch aufgearbeitet, sondern auch viele weitere Lexeme berücksichtigt worden, die der Erklärung bedürfen. Das Buch kommt somit nicht nur einer thematisch fokussierten Anthologie aus der arabischen Poesie gleich, sondern es liefert auch einen wichtigen Beitrag für die künftige Lexikografie. Anhand von analogen Beispielen aus dem Griechischen und Deutschen weist ein Ausblick zudem auf die Bedeutung für die Komparatistik hin. Der Inhalt des Buches wird durch Indizes der Personennamen und Reime sowie durch ein Wörterverzeichnis umfassend erschlossen.
Manfred Ullmann hat die Erfahrungen niedergelegt, die er in den fünf Jahrzehnten seiner Tätigkeit für das Wörterbuch der Klassischen Arabischen Sprache gesammelt hat. Er legt damit zugleich Rechenschaft ab über seine angewandten lexikografischen Methoden und über die Änderungen, die er an den ursprünglichen Konzeptionen von August Fischer und Jörg Kraemer vorgenommen hat. Das Buch ist ein Leitfaden zur sachgerechten Benutzung des Wörterbuchs. Insbesondere ist auf die Bedeutung der Textzitate verwiesen und auf die Möglichkeiten, aus ihnen ein Bild der historischen Entwicklung der Sprache zu gewinnen. Dadurch kann das normative, statische Bild der ʿArabīya, das die arabischen Gelehrten des Mittelalters gezeichnet haben und das in den Lexika von Freytag und Lane konserviert ist, abgelöst werden. Schließlich soll das Buch den künftigen Lexikografen, die das WKAS fortsetzen oder andere Wörterbücher oder Glossare in Angriff nehmen möchten, Anregungen und Hinweise geben.
Paralipomena
Studien zur arabischen Grammatik, Textkritik und Motivgeschichte
Zunächst untersucht und bestimmt Manfred Ullmann die Syntax und die Semantik von drei arabischen Partikeln anhand von umfangreichem Belegmaterial aus der klassischen Literatur. Eine weitere Abhandlung gilt dem Wunschperfekt im Nachsatz von Bedingungsgefügen. Dann trägt der Autor Gedanken zu der besonderen Methodik vor, mit der fragmentarisch überlieferte altarabische Gedichte ediert werden sollen. Die motivgeschichtlichen Studien schließen an frühere Untersuchungen an, die Thomas Bauer über den Onager und Manfred Ullmann selbst über den Wolf angestellt hatten. Im Schlusskapitel sind 140 kleine Gedichte und Epigramme ediert und übersetzt, in denen die in Syrien und im Zweistromland bis heute betriebenen Schöpfräder geschildert sind – ein besonders reizvolles Kapitel der ekphrastischen Literatur. Durch umfangreiche Indizes, in denen Personennamen und Wörter erfasst sind, ist der Inhalt des Bandes gut erschlossen.