Plus d’un million de livres, à portée de main !
Bookbot

Fritz Nies

    Jedem seine Wahrheit
    Spiel ohne Grenzen?
    Bahn und Bett und Blütenduft. Eine Reise durch die Welt der Leserbilder
    Les lettres de Madame de Sévigné
    Europa denkt mehrsprachig
    Les enjeux scientifiques de la traduction
    • 2005

      Europa denkt mehrsprachig

      Exemplarisch: deutsche und französische Kulturwissenschaften

      „Sinnreservoir einer Gesellschaft“, drohen die Kulturwissenschaften, aufgrund enger Bindung an ihre Landessprachen, in einem anglophone Einsprachigkeit ansteuernden Umfeld ihre Bedeutung zu verlieren. Experten zeigen Auswege aus dem Dilemma, den Reichtum der Mehrsprachigkeit bewahren und zugleich den Austausch zwischen den großen Sprachräumen verbessern zu wollen.

      Europa denkt mehrsprachig
    • 2004

      Il est couramment admis que " la science ne connaît pas de frontières ". Pourtant, dans les sciences humaines et sociales, la réalité des échanges internationaux ébranle cette certitude. En effet, à la différence des sciences de la nature, les sciences dites " de la culture " ne se servent guère de langages codifiés (formules mathématiques, statistiques, diagrammes) qui, accompagnés d'un anglais souvent rudimentaire, sont compréhensibles dans le monde entier. Pour les disciplines en jeu, la langue n'est pas un simple instrument mais un univers mental qui structure le réel. Dans cette perspective, il a donc semblé prioritaire aux auteurs du présent ouvrage d'évaluer les conséquences du facteur linguistique, en particulier de la traduction, sur le transfert des savoirs. Fondant leur enquête sur les échanges franco-allemands, ils proposent ici un premier bilan éloquent qui concerne les principales disciplines des sciences humaines : philosophie, histoire, études linguistiques et littéraires, sciences sociales et politiques. Puissent leurs conclusions stimuler l'activité de nos médiateurs scientifiques et culturels!

      Les enjeux scientifiques de la traduction