En savoir plus sur le livre
Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.
Nous avons un total de du titreNěco se stalo (1982 ).
Achat du livre
Něco se stalo, Joseph Heller
- Langue
- Année de publication
- 1982
- product-detail.submit-box.info.binding
- (rigide),
- État du livre
- Abîmé
- Prix
- 0,21 €
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Něco se stalo
- Langue
- Tchèque
- Auteurs
- Joseph Heller
- Éditeur
- Odeon
- Publié
- 1982
- Format
- rigide
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Humour, Classiques, Littérature américaine, Nouveau Départ, Infidélité, Recherche du sens de la vie, Crise conjugale, Crise de la quarantaine
- Première publication
- 1974
- Titre original
- Something Happened
- Évaluation
- 3,4 sur 5
- Description
- Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.







