En savoir plus sur le livre
Uvádíme nové komentované vydání domnělých staročeských veršovaných památek z doby národního obrození. Rukopisy, které měly doložit slavnou a demokratickou národní minulosti, sahající až do raného středověku, a idealistickou vizi vyspělé staročeské kultury, byly po svém „objevení“ (1817 a 1818) nadšeně přijaty a inspirovaly i několik dalších generací českých umělců. Až na konci 19. století prokázali vědci, odmítající falešné vlastenecké iluze, jejich nepravost – skutečnými původci byli zřejmě Václav Hanka a Josef Linda. Obě díla, na nichž dnes už neceníme „starobylost“, ale krásu básnického jazyka, uvádíme v klasickém převodu Kamila Bednáře, v transkripci původního nálezu a v prvním novočeském překladu, který pořídil Václav Hanka. Komentář Dalibora Dobiáše zrekapituluje spory o RKZ a představí je jako svérázná umělecká díla.
Achat du livre
Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský, Hanka Václav, Linda Josef
- Langue
- Année de publication
- 2011
- product-detail.submit-box.info.binding
- (rigide),
- État du livre
- Très bon
- Prix
- 8,49 €
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský
- Langue
- Tchèque
- Auteurs
- Hanka Václav, Linda Josef
- Éditeur
- Host
- Publié
- 2011
- Format
- rigide
- Pages
- 324
- ISBN10
- 8072944150
- ISBN13
- 9788072944156
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Poésie, Littérature tchèque, Classiques, Roman social, Manuscrits, Faux, Manuscrit de Zelená Hora, Manuscrit de Králův Dvůr, RKZ
- Évaluation
- 2,95 sur 5
- Description
- Uvádíme nové komentované vydání domnělých staročeských veršovaných památek z doby národního obrození. Rukopisy, které měly doložit slavnou a demokratickou národní minulosti, sahající až do raného středověku, a idealistickou vizi vyspělé staročeské kultury, byly po svém „objevení“ (1817 a 1818) nadšeně přijaty a inspirovaly i několik dalších generací českých umělců. Až na konci 19. století prokázali vědci, odmítající falešné vlastenecké iluze, jejich nepravost – skutečnými původci byli zřejmě Václav Hanka a Josef Linda. Obě díla, na nichž dnes už neceníme „starobylost“, ale krásu básnického jazyka, uvádíme v klasickém převodu Kamila Bednáře, v transkripci původního nálezu a v prvním novočeském překladu, který pořídil Václav Hanka. Komentář Dalibora Dobiáše zrekapituluje spory o RKZ a představí je jako svérázná umělecká díla.


