Plus d’un million de livres, à portée de main !
Bookbot

Die deutsche Übertitelung italienischer Opern

Paramètres

  • 302pages
  • 11 heures de lecture

En savoir plus sur le livre

Obwohl sich das Verfahren der Übertitelung von Opern inzwischen weltweit durchgesetzt hat, verfügt diese Praxis über ein nur extrem schmales theoretisches Fundament – ein Missstand, der sich in starken qualitativen Unterschieden der präsentierten Versionen widerspiegelt. Anhand der Diskussion mehrerer Übertitelversionen zur beispielhaft gewählten Oper Aida zeigt dieser Band, dass dem zielsprachigen Publikum mittels einer Übertitelung – trotz des Handicaps der ungefähren Beiordnung einer reduzierten Übersetzung zum originalen Klang – ein Gesamteindruck geboten werden kann, der demjenigen des originalsprachigen Hörers gleicht: Eine optimale Übertitelung vermeidet nicht nur inhaltliche und sprachliche Verluste, sondern unterstützt zudem die Interpretation der Vertonung, wovon die gesamte Aufführungssituation inklusive der Inszenierung profitiert. Über die Darstellung des theoretisch Möglichen hinaus entwirft die Autorin eine übertragbare Methodik zur übertitelungsrelevanten Analyse von Wort und Ton. Wie die daraus resultierenden Ergebnisse unter Berücksichtigung der systeminhärenten Notwendigkeiten und Restriktionen in der Übertitelung umgesetzt werden können, erläutert sie abschließend in einer konkreten Handlange.

Achat du livre

Die deutsche Übertitelung italienischer Opern, Astrid Bernicke

Langue
Année de publication
2006
Nous vous informerons par e-mail dès que nous l’aurons retrouvé.

Modes de paiement

Personne n'a encore évalué .Évaluer