En savoir plus sur le livre
Epos Cung oán ngâm khúc - Nářky ženy z harému - patří spolu s několika dalšími k nejslavnějším dílům Vietnamu 18. století, jež se nazývá zlatým věkem vietnamské literatury. Jeho autor Nguyen Gia Thieu (1741 -1798) zastával vysoké funkce ve státní správě a za zásluhy dosáhl čestného titulu. Když odešel do ústraní, věnoval se filosofii a literatuře. Epos byl v Orientě vysoce hodnocen, má prý "skvělost brokátu a květin, harmonii kytar a fléten, je to báseň krve a slzí". Pro svoji literární hodnotu a humanitní přístup k danému tématu podržel si vysoké hodnocení do dnešní doby. Kniha zpracováním navazuje na jinou perlu vietnamské poezie - Nářky ženy, jejíž muž odešel do války (Protis, 2009). Obě knihy přeložil MUDr. Antonín Kolek, jenž ve Vietnamu působil v letech 1959-60 jako lékař a místní kulturu si zamiloval.
Achat du livre
Nářky ženy z harému, Gia Thieu Nguyen
- Langue
- Année de publication
- 2013
- product-detail.submit-box.info.binding
- (souple)
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Nářky ženy z harému
- Langue
- Tchèque
- Auteurs
- Gia Thieu Nguyen
- Éditeur
- Milan Hodek - Paper Jam
- Publié
- 2013
- Format
- souple
- Pages
- 30
- ISBN10
- 808768804X
- ISBN13
- 9788087688045
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Poésie, Vietnam, Littérature vietnamienne
- Première publication
- 2013
- Titre original
- Cung oán ngâm khúc
- Évaluation
- 5 sur 5
- Description
- Epos Cung oán ngâm khúc - Nářky ženy z harému - patří spolu s několika dalšími k nejslavnějším dílům Vietnamu 18. století, jež se nazývá zlatým věkem vietnamské literatury. Jeho autor Nguyen Gia Thieu (1741 -1798) zastával vysoké funkce ve státní správě a za zásluhy dosáhl čestného titulu. Když odešel do ústraní, věnoval se filosofii a literatuře. Epos byl v Orientě vysoce hodnocen, má prý "skvělost brokátu a květin, harmonii kytar a fléten, je to báseň krve a slzí". Pro svoji literární hodnotu a humanitní přístup k danému tématu podržel si vysoké hodnocení do dnešní doby. Kniha zpracováním navazuje na jinou perlu vietnamské poezie - Nářky ženy, jejíž muž odešel do války (Protis, 2009). Obě knihy přeložil MUDr. Antonín Kolek, jenž ve Vietnamu působil v letech 1959-60 jako lékař a místní kulturu si zamiloval.



