Plus d’un million de livres, à portée de main !
Bookbot

Wer hat's geschrieben, wer übersetzt?

Autor- und Übersetzerschaft als kontingente Rollen

Paramètres

  • 250pages
  • 9 heures de lecture

En savoir plus sur le livre

In der Diskussion über Übersetzungen, sei es in akademischen Kontexten oder persönlicher Lektüre, liegt der Fokus oft auf der Sprache und dem Rhythmus. Man fragt sich, ob die Übersetzung gelungen ist und ob die ursprüngliche Bedeutung treu wiedergegeben wird. Bei unzufriedenstellenden Texten wird oft die Kompetenz des Übersetzers hinterfragt. Selten wird jedoch reflektiert, ob der Text tatsächlich eine reine Übersetzung ist oder ob die Namen auf dem Einband mit der translatorischen oder auktorialen Tätigkeit übereinstimmen. Andrew Chesterman dekonstruiert fünf Mythen der Übersetzung und entwickelt im vorliegenden Werk eine sechste Annahme weiter: die Vorstellung, dass Autor und Übersetzer feste Kategorien sein müssen. Seit dem Cultural Turn richtet sich die Translatologie zunehmend auf die Menschen und deren Geschichte, wobei soziale, ökonomische und politische Aspekte der Übersetzung in den Mittelpunkt rücken. Anhand zahlreicher Beispiele wird gezeigt, dass Autor und Übersetzer oft nur konventionell zugeschriebene Rollen sind, die von Lesern akzeptiert werden, jedoch nicht zwingend der Realität entsprechen. Themen wie Mystifikation, die Marke des Übersetzers und symbolische Machtübernahmen werden eingeführt, um das komplexe Beziehungsgeflecht zwischen Autor und Übersetzer zu diskutieren.

Achat du livre

Wer hat's geschrieben, wer übersetzt?, Inez Okulska

Langue
Année de publication
2018
product-detail.submit-box.info.binding
(souple)
Nous vous informerons par e-mail dès que nous l’aurons retrouvé.

Modes de paiement

Personne n'a encore évalué .Évaluer