En savoir plus sur le livre
Prezydent Krokadýlů se svého času stal na české literární scéně senzací. Tento baladický příběh o předčasně dospělých dětech, zajatých v ghettu, které si úctu ostatních můžou zjednat jen násilím, je sepsán z perspektivy jedné z postav, a také jejím jazykem. Pokud chtěl překladatel text adekvátně převést, musel udělat takřka revoluční krok: přeložit text důsledně slangem, což v roce 1963 rozhodně nebyla samozřejmost. Také proto nebylo tehdy nijak snadné prosadit vydání hotového překladu. (Bdělému dozoru pochopitelně vadily i americké reálie, narážky na sex a drogy.) Román vychází v češtině už potřetí; slang zachycený v překladu se pochopitelně liší od současné mluvy, ale i tak jde o překlad živý, čtivý, šťavnatý, a příběh, který vypráví, neztratil nic ze své působivosti.
Nous avons un total de du titrePrezydent Krokadýlů (1990 ).
Achat du livre
Prezydent Krokadýlů, Warren Miller
- Langue
- Année de publication
- 1990
- product-detail.submit-box.info.binding
- (souple),
- État du livre
- Bon
- Prix
- 1,59 €
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Prezydent Krokadýlů
- Langue
- Tchèque
- Auteurs
- Warren Miller
- Éditeur
- Odeon
- Publié
- 1990
- Format
- souple
- Pages
- 235
- ISBN10
- 8020700811
- ISBN13
- 9788020700810
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Polars & Thrillers, Polars, Classiques, États-Unis, Littérature américaine, Vie, Jeunes, Amérique, Littérature afro-américaine, Crimes et délits, Monde souterrain, Ghetto, Jargon, Jeunesse perturbée
- Première publication
- 1959
- Titre original
- The Cool World
- Évaluation
- 4,25 sur 5
- Description
- Prezydent Krokadýlů se svého času stal na české literární scéně senzací. Tento baladický příběh o předčasně dospělých dětech, zajatých v ghettu, které si úctu ostatních můžou zjednat jen násilím, je sepsán z perspektivy jedné z postav, a také jejím jazykem. Pokud chtěl překladatel text adekvátně převést, musel udělat takřka revoluční krok: přeložit text důsledně slangem, což v roce 1963 rozhodně nebyla samozřejmost. Také proto nebylo tehdy nijak snadné prosadit vydání hotového překladu. (Bdělému dozoru pochopitelně vadily i americké reálie, narážky na sex a drogy.) Román vychází v češtině už potřetí; slang zachycený v překladu se pochopitelně liší od současné mluvy, ale i tak jde o překlad živý, čtivý, šťavnatý, a příběh, který vypráví, neztratil nic ze své působivosti.





