
A study of the English and the German translations of Alexander I. Solzhenitsyn's The Gulag Archipelago, Volume I
Auteurs
Évaluation du livre
En savoir plus sur le livre
The reactions to The Gulag Archipelago, when it finally appeared in the West, were of profound significance, as an historical documentation as well as a work of art. The main objective pursued in the present study was to examine how Solzhenitsyn's work had fared in the translation process. This was felt to be especially important since most of the critical appraisals outside the Soviet Union were, of necessity, based on the translations. Two of these were chosen, not merely because the greatest interest in the work was shown in English and German, but also with the intent to examine it on a comparative basis, looking, among other aspects, at possible difficulties peculiar to one or the other language when translating from Russian.
Achat du livre
A study of the English and the German translations of Alexander I. Solzhenitsyn's The Gulag Archipelago, Volume I, Anatole Bond
- Langue
- Année de publication
- 1983
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.