Il est encore temps de passer ta commande pour Noël (4 jours, 0 heures)
Bookbot

Toyomi Iwawaki-Riebel

    Haiku ohne Titel 無題俳句. Deutsch-japanische Haiku
    Sprache - Übersetzen - Welt(en)
    • Überlegungen zu den vielfältigen Problemen der Sprache sind aktueller denn je. Übersetzter, Schriftsteller und Wissenschaftler beschäftigen sich bereits seit dem Anfang dieses Jahrhunderts auffallend intensiv mit der Frage, ob und wie Übersetzung möglich ist, sowohl praktisch als auch theoretisch. Im besonderen Fall der japanischen Sprache wird die Schwierigkeit deutlich, mit Übersetzungen zu versuchen, die eigene sowie die andere Kultur und Gesellschaft zu verstehen. Hierbei lässt sich die (Un-)Übersetzbarkeit der Sprachen und die Schwierigkeit der Übersetzung diskutieren. Die Translation-Wissenschaft muss im globalen Zeitalter einer Revision unterzogen und kritisch auf ihre Selbstverständlichkeit hinterfragt werden. Diese Diskussion hat nicht nur den Vorteil, zur Klärung der Problematik der Möglichkeit von Übersetzung beizutragen, sondern sie bereichert auch den bisher zu einseitig geführten Diskurs um neue genreübergreifende Aspekte der Übersetzungen vom Japanischen und in das Japanische. Der Band versammelt die verschiedenen Thesen zur Translation; zu ihr ist seitens der Literatur, Kunst, Religion, Philosophie, Sozialwissenschaft und natürlich von der Übersetzungswissenschaft Stellung zu nehmen.

      Sprache - Übersetzen - Welt(en)
    • Das Haiku hat weltweit an Popularität gewonnen und wird in verschiedenen Kulturen verfasst. Die Autorin Toyomi Iwawaki-Riebel präsentiert eigene Haiku und erläutert deren Entwicklung in unterschiedlichen Kulturkreisen. Sie ist in Deutschland lebende Japanologin und lehrt an Universitäten. Dies ist ihr erster Haiku-Gedichtband.

      Haiku ohne Titel 無題俳句. Deutsch-japanische Haiku