Osip Mandelstam's second collection of poems, Tristia, astonished Russian readers in 1922 with its daring verse forms and meditations on revolution, exile, death and rebirth. Thomas de Waal's new translation gives English-language reader the chance to experience the entire collection for the first time.
Mendelštam Osip Ordre des livres
Osip Mandelstam était un poète et essayiste russe, figure centrale du mouvement acméiste. Son œuvre capture l'époque tumultueuse de la Révolution russe et de l'ascension de l'Union soviétique. La poésie et les essais de Mandelstam sont célébrés pour leur rigueur intellectuelle et leur élégance formelle, explorant souvent les thèmes de la mémoire, de la culture et de la liberté individuelle sur fond de régimes oppressifs. Sa voix distinctive et son importance littéraire perdurent malgré les circonstances tragiques de sa vie.







- 2023
- 2022
The ninety-odd poems Mandelstam wrote in Voronezh are the pinnacle of his poetic achievement, bearing witness to his consistent independence of mind and concern for the freedom of thought.
- 2022
Centuries Encircle Me with Fire
- 130pages
- 5 heures de lecture
The introduction and translated poems of Mandelstam within are the gold- standard for critics and readers who don't know Russian. They expertly illuminate other Mandelstam translations, not replacing them, but rather allowing for a better understanding of what they specifically contribute.
- 2021
Russia’s foremost modernist master in a major new translation
- 2003
Osip Mandelštam (1891–1938) patřil k básníkům, k nimž se Jan Zábrana po celý život, od chvíle, kdy se s nimi setkal poprvé, neustále vracel, a hnán touhou po postižení jejich podstaty své překlady jejich básní, které tu a tam vyšly časopisecky nebo byly vyrobené, jak sám přiznal, když „překladateli hořel termín a které nelze publikovat“, neustále přepracovával. Zábrana v Mandelštamovi, jednom z největších ruských a přinejmenším evropských básníků 20. století, který dožíval ve vyhnanství a zahynul ve sběrném lágru u Ochotského moře – jeho vlastními slovy v básníkovi, jehož zabili –, nacházel „svět, kterému rozumím“ a v němž „úděsnost historie bez šťastného konce mi připomíná klima mého života“ (citováno ze Zábranových deníků, které vyšly pod názvem Celý život). A v pozůstalosti tohoto českého básníka zůstal konvolut definitivních překladů, jimiž se mu podle našeho mínění podařilo postihnout onu podstatu „spřízněného“ básníka natolik, že bytostný Rus Mandelštam se stal součástí moderní české poezie.
- 1999
Hrsg. v. Dutli, Ralph. Zahlr. Beiträge. Mit Phot. 145 S.
- 1999
First published by Collins and Harvill Press in 1971.




