Baudelaire, en tant que critique d'art, fusionne avec son identité de poète. Ses écrits esthétiques, centrés sur l'idéal et l'image, explorent l'actualité et la littérature. Ses analyses lucides révèlent l'importance d'artistes comme Wagner et Flaubert, affirmant son rôle inégalé dans la critique du XIXe siècle.
Charles Baudelaire Ordre des livres






- 2021
- 2020
Les fleurs du mal
Suivi du parcours "Alchimie poétique : la boue et l'or"
- 384pages
- 14 heures de lecture
- 2018
Spleen de Paris
- 128pages
- 5 heures de lecture
- 2018
- 2013
Paris, 13 mars 1861. En présence du couple impérial et du tout-Paris, Richard Wagner (1813-1883) assiste à la création française de son opéra Tannhäuser. Mais au lieu du succès escompté, la soirée est un naufrage : les chanteurs et l'orchestre sont hués, Wagner, pris à parti, est insulté. Le lendemain, la presse musicale s'acharne de plus belle sur le compositeur. Mais quelques jours plus tard, le poète Charles Baudelaire (1821-1867) fait paraître Richard Wagner et Tannhäuser à Paris, une défense brillante et passionnée du génial compositeur. Est-ce sa « méconnaissance » technique de la musique qui, par une sorte de malentendu, la lui aurait rendue intelligible ? Ou simplement est-ce que chacun aime spontanément ce qui lui ressemble ? La « correspondance » esthétique qu'il voit entre lui et le peintre musical de la modernité est l'occasion de l'exploration la plus éloquente de lui-même .
- 2012
Cette œuvre, faisant partie de la série TREDITION CLASSICS, vise à préserver la littérature ancienne et à promouvoir la culture. Tredition, maison d'édition de Hambourg, met à disposition des classiques souvent épuisés, afin de les diffuser à travers le monde dans diverses langues.
- 2012
Cette œuvre, faisant partie de la série TREDITION CLASSICS, vise à préserver la littérature ancienne et à promouvoir la culture. Tredition, maison d'édition de Hambourg, met à disposition des classiques souvent épuisés, afin de les diffuser à travers le monde dans diverses langues.
- 2009
Ce livre, dont le titre : Fleurs du Mal, - dit tout, est revêtu d'une beauté sinistre et froide; il a été fait avec fureur et patience. D'ailleurs, la preuve de sa valeur positive est dans tout le mal qu'on en dit. "Le livre met les gens en fureur", écrivait Baudelaire à sa mère, le 9 juillet 1857. La première édition des Fleurs du Mal venait d'être publiée; le procès qui s'ensuivit allait donner raison au poète : six pièces furent condamnées au motif qu'elles "conduisaient nécessairement à l'excitation des sens". En 1861 parut la seconde version des Fleurs du Mal, dont Baudelaire, peu avant sa mort, affirmait : "Faut-il vous dire que dans ce livre atroce, j'ai mis tout mon coeur, toute ma tendresse, toute ma religion (travestie), toute ma haine ? Il est vrai que j'écrirai le contraire, que je jurerai mes grands dieux que c'est un livre d'art pur, de singerie, de jonglerie; et je mentirai comme un arracheur de dents" (lettre à Ancelle du 18 février 1866).
- 2009
Charles Baudelaire napsal tuto sbírku sevřenou, komorní formou, v níž se často objevuje sonetové schéma. Překladatel a editor Jan Marius Tomeš se snažil, aby tento rozsahem nevelký výbor z autorova stěžejního díla obsahoval na jedné straně především ty verše, které se vyznačují vztahem k hudebnosti či symbolistickému proudu. Na straně druhé se zde objevují i strofy, v nichž lze nalézt znamení rozkladu, svědectví o autorově osudové lásce nebo vzpomínky na jeho indickou cestu. Hořkost a krutost života se však přesto stává stěžejním námětem v Baudelairových verších: srdce člověka, které se zmítá v hluboké rozpolcenosti uprostřed hrůz lidské existence, je náhle schopno proniknout do divokých a nespoutaných extází. S nebývalou intenzitou ožívá v Baudelairově pojetí svět plný stínů, takže i v lyrických reflexích lze vycítit ozvěny hlubokého zoufalství, děsivých snů či rezignace. I z tohoto důvodu je tato sbírka považována za svrchovanou uměleckou výpověď, která má trvalou platnost a hodnotu. Dvojjazyčné vydání výboru básní Charlese Baudelaira v překladu Jana Mariuse Tomeše doplněné málo známými pastely Bohuslava Reynka. Vydání básní v překladu Jana M. Tomeše vychází poprvé.