En savoir plus sur le livre
Slavná divadelní hra - tragédie Ediční poznámka Zdeňka Urbánka v knize k tomuto vydání z roku 1966: "Při práci na tomto překladu jsem zcela spolehl na text, poznámkový aparát a glosář cambridského vydání Hamleta (The Works os Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, CambridgeUniversity Press, 2 vydání, 1936), které redigoval profesor John Dover Wilson. Řídil jsem se jím důsledně i na několika místech, jež zůstávají z hlediska textové kritiky nebo výkladu podnes sporná a kde jsem měl sám pochybnosti o správnosti výkladu. Za velmi účinnou pomoc při úpravě konečného znění českého textu i při rozboru četných obtížných míst chci poděkovat Janu Grossmanovi. Neméně jsem zavázán za pročtení překladu i mnoha cenná upozornění Emanuelu Fryntovi. Pokud byl překladatelský záměr úspěšně splněn, je to i jejich zásluha, kde zůstaly nedostatky, zavinil je překladatel sám".
Achat du livre
Hamlet, William Shakespeare
- Langue
- Année de publication
- 1966
- product-detail.submit-box.info.binding
- (rigide),
- État du livre
- Abîmé
- Prix
- 3,17 €
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Hamlet
- Langue
- Tchèque
- Auteurs
- William Shakespeare
- Éditeur
- Orbis
- Publié
- 1966
- Format
- rigide
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Classiques, Pièces de théâtre, Littérature anglaise, Fantômes et apparitions, Lutte pour le pouvoir, Danemark, Tragédie, Princes et ducs, Art dramatique, William Shakespeare, 1564-1616, Mélancolie, XIVe-XVe siècle
- Première publication
- 1601
- Titre original
- The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
- Évaluation
- 4 sur 5
- Description
- Slavná divadelní hra - tragédie Ediční poznámka Zdeňka Urbánka v knize k tomuto vydání z roku 1966: "Při práci na tomto překladu jsem zcela spolehl na text, poznámkový aparát a glosář cambridského vydání Hamleta (The Works os Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, CambridgeUniversity Press, 2 vydání, 1936), které redigoval profesor John Dover Wilson. Řídil jsem se jím důsledně i na několika místech, jež zůstávají z hlediska textové kritiky nebo výkladu podnes sporná a kde jsem měl sám pochybnosti o správnosti výkladu. Za velmi účinnou pomoc při úpravě konečného znění českého textu i při rozboru četných obtížných míst chci poděkovat Janu Grossmanovi. Neméně jsem zavázán za pročtení překladu i mnoha cenná upozornění Emanuelu Fryntovi. Pokud byl překladatelský záměr úspěšně splněn, je to i jejich zásluha, kde zůstaly nedostatky, zavinil je překladatel sám".
















































