Bookbot

Mag & Satori v Paříži

Évaluation du livre

En savoir plus sur le livre

Mag vyšel poprvé v roce 1984 v překladu Olgy Špilarové, která se ujala náročného úkolu převést specifický černošský dialekt, jímž promlouvá desetiletý chlapec. Tento text je v Kerouacově díle výjimečný jak jazykovou stylizací, tak tím, že vypravěčem není autorovo alter ego, jak je obvyklé v jeho známějších knihách. Dětský vypravěč vnímá a vstřebává svět s citlivostí a dychtivostí, což příběhu dodává hloubku. Překladatelka jazyk přetlumočila působivě a nadčasově; její překlad vychází potřetí s minimem úprav. Satori v Paříži je naopak příkladem Kerouacovy snahy o eliminaci stylizací a hranic mezi životem a literaturou. Text zachycuje skutečnou Kerouacovu cestu do Evropy, kde pátral po historii svých předků. Oba vypravěči sdílejí vnímavost k událostem cesty a snahu nalézt krásu a hlubší smysl, včetně osvícení, které může posvětit jakýkoli okamžik. Satori v Paříži poprvé vyšlo časopisecky v roce 1967 v překladu Jana Válka, prvního překladatele Kerouaca do češtiny. Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a vytváří ucelený portrét tohoto autora, vyznavače svobodného žití a psaní, nadšeného pozorovatele každodenní skutečnosti i intenzivních zážitků.

Achat du livre

Mag & Satori v Paříži, Jack Kerouac

Langue
Année de publication
2004
product-detail.submit-box.info.binding
(rigide),
État du livre
Bon
Prix
5,49 €

Modes de paiement

3,3
Très bien !
183 Évaluations

Il manque plus que ton avis ici.

Langue
Tchèque
Éditeur
Argo
Publié
2004
Format
rigide
ISBN10
8072035452
ISBN13
9788072035458
Première publication
1984
Titre original
Pic. Satori in Paris
Évaluation
3,25 sur 5
Description
Mag vyšel poprvé v roce 1984 v překladu Olgy Špilarové, která se ujala náročného úkolu převést specifický černošský dialekt, jímž promlouvá desetiletý chlapec. Tento text je v Kerouacově díle výjimečný jak jazykovou stylizací, tak tím, že vypravěčem není autorovo alter ego, jak je obvyklé v jeho známějších knihách. Dětský vypravěč vnímá a vstřebává svět s citlivostí a dychtivostí, což příběhu dodává hloubku. Překladatelka jazyk přetlumočila působivě a nadčasově; její překlad vychází potřetí s minimem úprav. Satori v Paříži je naopak příkladem Kerouacovy snahy o eliminaci stylizací a hranic mezi životem a literaturou. Text zachycuje skutečnou Kerouacovu cestu do Evropy, kde pátral po historii svých předků. Oba vypravěči sdílejí vnímavost k událostem cesty a snahu nalézt krásu a hlubší smysl, včetně osvícení, které může posvětit jakýkoli okamžik. Satori v Paříži poprvé vyšlo časopisecky v roce 1967 v překladu Jana Válka, prvního překladatele Kerouaca do češtiny. Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a vytváří ucelený portrét tohoto autora, vyznavače svobodného žití a psaní, nadšeného pozorovatele každodenní skutečnosti i intenzivních zážitků.