En savoir plus sur le livre
V edici Světová próza vychází již v 6. vydání úplný překlad Saint-Exupéryho Citadely. Text, který se našel v autorově pozůstalosti, byl z poloviny autorem neupravovaný a na mnoha místech docházelo k opakování myšlenek. To bylo také důvodem, proč u nás nejdříve vyšel výbor z tohoto stěžejního díla. Při krácení textu byly vybrány metafory, které byly nejvíce výstižné a které nejpřesněji vyjadřovaly Saint-Exupéryho myšlení. Naopak vynechány byly, které nemohly vyjít z ideologických důvodů. Kompletní překlad Citadely z pera zkušené překladatelky Věry Dvořákové ocení všichni, kdo chtějí sledovat utváření autorových myšlenek a jeho básnické řeči. V tomto komplexu je také nejvíce zvýrazněna duchovní linka autorovy básnické meditace.
Achat du livre
Citadela, Antoine de Saint-Exupéry
- Langue
- Année de publication
- 2018
- product-detail.submit-box.info.binding
- (rigide),
- État du livre
- Très bon
- Prix
- 10,99 €
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Citadela
- Langue
- Tchèque
- Auteurs
- Antoine de Saint-Exupéry
- Éditeur
- Vyšehrad
- Publié
- 2018
- Format
- rigide
- Pages
- 440
- ISBN10
- 8076010306
- ISBN13
- 9788076010307
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Thèmes religieux, Thématique philosophique, Amour, France, Vie, Littérature française, Lyrique, Réflexions et Pensées, Sagesse de vie, Rois, Déserts, Princes et ducs, Antoine de Saint-Exupéry, 1900–1944
- Première publication
- 1948
- Titre original
- Citadelle
- Évaluation
- 4,2 sur 5
- Description
- V edici Světová próza vychází již v 6. vydání úplný překlad Saint-Exupéryho Citadely. Text, který se našel v autorově pozůstalosti, byl z poloviny autorem neupravovaný a na mnoha místech docházelo k opakování myšlenek. To bylo také důvodem, proč u nás nejdříve vyšel výbor z tohoto stěžejního díla. Při krácení textu byly vybrány metafory, které byly nejvíce výstižné a které nejpřesněji vyjadřovaly Saint-Exupéryho myšlení. Naopak vynechány byly, které nemohly vyjít z ideologických důvodů. Kompletní překlad Citadely z pera zkušené překladatelky Věry Dvořákové ocení všichni, kdo chtějí sledovat utváření autorových myšlenek a jeho básnické řeči. V tomto komplexu je také nejvíce zvýrazněna duchovní linka autorovy básnické meditace.


















