Bookbot

Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník

En savoir plus sur le livre

Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlady právních textů a vymezuje potřebné právnělingvistické znalosti a překladatelské dovednosti. Druhá kapitola se zaměřuje na překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělena do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou zaměřeny na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížná k překladu kvůli volbě českých jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu.

Édition

Achat du livre

Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník, Marta Chromá

Langue
Année de publication
2021
product-detail.submit-box.info.binding
(souple)
Cet exemplaire n’est plus disponible.
ou
Voir l'édition disponible

Modes de paiement

Personne n'a encore évalué .Évaluer

Langue
Tchèque
Publié
2021
Format
souple
ISBN10
802464990X
ISBN13
9788024649900
Séries
Description
Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlady právních textů a vymezuje potřebné právnělingvistické znalosti a překladatelské dovednosti. Druhá kapitola se zaměřuje na překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělena do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou zaměřeny na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížná k překladu kvůli volbě českých jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu.