
En savoir plus sur le livre
Lena, w dziewiątym miesiącu ciąży, wędruje w poszukiwaniu ojca swojego dziecka, trafiając do Jeffersonu w momencie pożaru domu panny Burden. W miasteczku krążą opowieści o Joe Christmasie, mężczyźnie o białej skórze, który podejrzewa, że ma czarną krew. To podejrzenie kształtuje jego życie. W dusznej atmosferze małego miasteczka splatają się losy mieszkańców i obcego, tworząc uniwersalną opowieść o grzechu, naznaczeniu, pragnieniach, bólu i samotności. Faulkner, laureat Nagrody Nobla, jest porównywany do modernistów takich jak Joyce czy Woolf, inspirując pokolenia pisarzy. Jego język i narracja wyprzedzały czasy, a nowy przekład Piotra Tarczyńskiego podkreśla nowoczesność jego prozy. Olga Tokarczuk podkreśla aktualność książki w kontekście tożsamości i rasizmu, a Wit Szostak zauważa, że powieść nie straciła na ostrości diagnoz. Tłumaczenie Tarczyńskiego oddaje surowość i klasowy kontekst Faulknera, a Julius Kurkiewicz dostrzega w nim światłość w mrocznych namiętnościach. Justyna Sobolewska podkreśla, że nowy przekład przybliża czytelników do Faulknera, ukazując jego wielkość i aktualność.
Achat du livre
Światłość w sierpniu, William Faulkner
- Langue
- Année de publication
- 2023
- product-detail.submit-box.info.binding
- (rigide)
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Światłość w sierpniu
- Langue
- Polonais
- Auteurs
- William Faulkner
- Éditeur
- Znak
- Publié
- 2023
- Format
- rigide
- Pages
- 520
- ISBN10
- 8324083359
- ISBN13
- 9788324083350
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Classiques, États-Unis, Littérature américaine, Roman social, Race, Racisme, Sud des États-Unis, Gothique du Sud, Prix Nobel de littérature, Yoknapatawpha
- Première publication
- 1932
- Titre original
- Light in August
- Évaluation
- 3,95 sur 5
- Description
- Lena, w dziewiątym miesiącu ciąży, wędruje w poszukiwaniu ojca swojego dziecka, trafiając do Jeffersonu w momencie pożaru domu panny Burden. W miasteczku krążą opowieści o Joe Christmasie, mężczyźnie o białej skórze, który podejrzewa, że ma czarną krew. To podejrzenie kształtuje jego życie. W dusznej atmosferze małego miasteczka splatają się losy mieszkańców i obcego, tworząc uniwersalną opowieść o grzechu, naznaczeniu, pragnieniach, bólu i samotności. Faulkner, laureat Nagrody Nobla, jest porównywany do modernistów takich jak Joyce czy Woolf, inspirując pokolenia pisarzy. Jego język i narracja wyprzedzały czasy, a nowy przekład Piotra Tarczyńskiego podkreśla nowoczesność jego prozy. Olga Tokarczuk podkreśla aktualność książki w kontekście tożsamości i rasizmu, a Wit Szostak zauważa, że powieść nie straciła na ostrości diagnoz. Tłumaczenie Tarczyńskiego oddaje surowość i klasowy kontekst Faulknera, a Julius Kurkiewicz dostrzega w nim światłość w mrocznych namiętnościach. Justyna Sobolewska podkreśla, że nowy przekład przybliża czytelników do Faulknera, ukazując jego wielkość i aktualność.

