Paramètres
- 427pages
- 15 heures de lecture
En savoir plus sur le livre
Sin dalla sua prima pubblicazione nel 1985, questo libro è stato riconosciuto come un classico, sebbene controverso, della storia della traduzione. Esplora le dinamiche del lavoro del traduttore, mettendo in luce l'invisibilità spesso associata a questa professione. Venuti analizza come le scelte traduttive influenzino la ricezione dei testi e il loro significato culturale, sfidando l'idea che la traduzione sia un semplice atto di trasferimento linguistico. Attraverso una riflessione critica, il libro invita a considerare il ruolo attivo del traduttore nel plasmare il testo tradotto e nel contribuire al dialogo interculturale. La sua analisi approfondita delle pratiche traduttive e delle teorie ad esse associate offre una nuova prospettiva su un campo spesso trascurato, ponendo interrogativi fondamentali sulla natura della traduzione e sul suo impatto nella società.
Achat du livre
L'invisibilità del traduttore, Lawrence Venuti
- Langue
- Année de publication
- 1999
- product-detail.submit-box.info.binding
- (souple),
- État du livre
- Abîmé
- Prix
- 2,06 €
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Sous-titre
- Una storia della traduzione
- Langue
- Italien
- Auteurs
- Lawrence Venuti
- Éditeur
- Armando Editore
- Publié
- 1999
- Format
- souple
- Pages
- 427
- ISBN10
- 8871449630
- ISBN13
- 9788871449630
- Séries
- Mots clés
- Nonfiction, Thème historique, Linguistique, Théories scientifiques, Critique
- Évaluation
- 4 sur 5
- Description
- Sin dalla sua prima pubblicazione nel 1985, questo libro è stato riconosciuto come un classico, sebbene controverso, della storia della traduzione. Esplora le dinamiche del lavoro del traduttore, mettendo in luce l'invisibilità spesso associata a questa professione. Venuti analizza come le scelte traduttive influenzino la ricezione dei testi e il loro significato culturale, sfidando l'idea che la traduzione sia un semplice atto di trasferimento linguistico. Attraverso una riflessione critica, il libro invita a considerare il ruolo attivo del traduttore nel plasmare il testo tradotto e nel contribuire al dialogo interculturale. La sua analisi approfondita delle pratiche traduttive e delle teorie ad esse associate offre una nuova prospettiva su un campo spesso trascurato, ponendo interrogativi fondamentali sulla natura della traduzione e sul suo impatto nella società.



